2-ジュヌビエーブ・ベーレン女史

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

スポンサーリンク


2-ジュヌビエーブ・ベーレン女史

ニューソート (New Thought)

 トーマス・トロワード博士 (DR. THOMAS TROWARD 1847~1916) は、ジョセフ・マーフィーやジュヌビエーブ・ベーレンのよき助言者でした。

     ジュヌビエーブ・ベーレン (Genevieve Behrend) は、1912年~1914年の間、英国へ渡航してトーマス・トロワード博士に、弟子入りしました。

 この時に彼女が、どのようにして、渡航の費用を手に入れたか。ジュヌビエーブ・ベーレン女史の言葉です。1929年に公開された、Attaining Your Desires「あなたの欲望を達成する」から、Foreword (はじめに) の全文です。

 このような方法で、無意識にある前提や思い込み (執着や険悪の感情や考え) を、書き換えます。この方法では、小さな成功体験を繰り返すことで、自信になり確信を持つようになります。

Attaining Your Desires (あなたの欲望を達成する)

Thomas Troward
Thomas Troward

Attaining Your Desires
A Presentation of the Mental Science of Judge Thomas Troward
by GENEVIEVE BEHREND
Originally Published 1929

あなたの欲望を達成する
トーマス・トロワード判事の精神科学の発表 (プレゼンテーション)
ジュヌビエーブ・ベーレン 著
もともと1929年に公開されました。

 

ジュヌビエーブ・ベーレン女史の言葉

My mind is a centre of Divine operation.
The Divine operation is always for expansion and fuller expression.
And, this means the production of something beyond what has gone before.
Something entirely new, not included in past experience though proceeding out of it by an orderly sequence of growth.

    私の心は、神の操作の中心です。
    神の操作は、常に拡大と完全な表現のためです。
    そして、これは以前に、何が起こったかを超えた、何かの創造 (生産) を意味します。
    完全に新しいもの。過去の体験 (経験) には含まれていないが、秩序だった順序で、成長していきます。

    注:
    Divine operation:神の操作
    always for expansion:常に拡大のため
    fuller expression:完全な表現 (充実した表現)

 

Attaining Your Desires (あなたの欲望を達成する)

Attaining Your Desires (あなたの欲望を達成する)

あなたの欲望を達成する
トーマス・トロワード判事の精神科学の発表 (プレゼンテーション)
もともと1929年に公開されました。

 Foreword (はじめに) の引用です。

Foreword (はじめに)

“All we have willed or hoped or dreamed of good, shall exist, not its semblance, but itself.” Browning.

    「私たちが望んだ、あるいは願っていた、あるいは夢を見ていたすべてが、存在しているというだけではなく、それ自体である」ブラウニング。

注記:
 Abt Vogler by Robert Browning
 (アプトヴォーグラー:ロバート・ブラウニングの作品) の詩の一節です。
 Abt Vogler について:
Abt Vogler is written in the voice of an actual historic personage, as are many of Browning’s dramatic monologues. Vogler was a composer and musical innovator; in this poem, Browning imagines him aged, growing more infirm, meditating on the purpose and value of his life. This poem lies directly before a poem that is, I think, slightly more famous in Browning’s body of work, Rabbi Ben Ezra. In both of these luminous poems, Browning reflects on finding peace in old age, a comfort in what has been accomplished and a trust in God for the future, both in this world and out of it. The two poems make wonderful companion pieces, both being suffused with the kind of optimism that might seem maudlin, or even senile, if someone less talented than Browning tried to express it.

 Abt Voglerは、実際の歴史的な人物の声で書かれています。多くのBrowningの劇的な独白です。 ヴォーグラーは作曲家であり音楽的イノベーターだった。 この詩では、ブラウニングは、彼の人生の目的と価値を黙想しながら、老化し、より病弱になったと想像しています。 この詩は、ブラウニングの作品であるラビ・ベン・エズラのほうがやや有名な詩の直前にあります。 これらの輝かしい詩の中で、ブラウニングは、老いた時の平和、達成されたことの慰め、未来のための神への信頼を、この世界と世界の両方で見つけ出すことに反映しています。 2つの詩は素晴らしい友人の作品を作っています。どちらもBrowningよりも才能のない人がそれを表現しようとすると、馬鹿に見える楽観主義、あるいは老人化してしまいます。
 参考サイト:Abt Vogler (1997) – Robert Browning, Adam Roberts — Absolute Knave
http://absoluteknave.squarespace.com/blog/2012/9/10/abt-vogler-1997-robert-browning-adam-roberts

 Abt Vogler by Robert Browning
 (アプトヴォーグラー:ロバート・ブラウニングの作品) の詩の一節です。
 参考サイト:More Poems by Robert Browning — Abt Vogler by Robert Browning | Poetry Foundation
 https://www.poetryfoundation.org/poems/43743/abt-vogler

 ロバート・ブラウニング (Robert Browning, 1812年5月7日 – 1889年12月12日) は、イギリスの詩人。エリザベス・バレット・ブラウニングの夫であり、彫刻家ロバート・バレット・ブラウニングの父。

The thing that which hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done.
Ecclesiastes 1:9.

    かれらがされている事、それはしなければならないものです。
    そして、行われているものは、どれが行われなければならないということです。
    (そして、されていることが、行われることです。)
    伝道の書1:9。

注記:
Ecclesiastes 1:9
“The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.”
 King James Version (KJV)
 参考サイト:ECCLESIASTES 1:9 KJV “The thing that hath been, it [is that] which shall be; and that which is done [is] that which shall be…”
 https://www.kingjamesbibleonline.org/Ecclesiastes-1-9/

伝道の書 第1章
1:1 ダビデの子、エルサレムの王である伝道者の言葉。

1:9 先にあったことは、また後にもある、
先になされた事は、また後にもなされる。

日の下には新しいものはない。
 参考サイト:口語訳聖書 – 伝道の書 
 https://bible.salterrae.net/kougo/html/ecclesiastes.html

The sages of the centuries, each one tincturing their thought with their own soul essence, have united in telling us that, “As a man thinketh in his heart, so is he.”

     世紀の賢者たちは、彼らの思考を自分の魂の本質と共感し、それぞれが一体となって、
    「人が心の中で考えるように、彼もそうです (そう在る)」と私たちに伝えています。
     (世紀の賢者たちは、それぞれが自分の考えを自分の魂の本質と響かせ、「人が心の中で考えているように、彼もそうです (そう在る)」と私たちに伝えています。)

It has been established by the experience of the ages that always the law is the same. But HOW shall one think in their heart, so that only goodness may blossom and ripen into rich deed and rare result? What is the apparently mysterious secret by which life’s dull metal is transmuted into precious mintage?

     時代の経験によって、常に法律は同じであることが確立されています。 しかし、どのようにして、彼らの心の中で考えるべきでしょうか。それで良さだけが咲き、豊かな行為と珍しい結果に成熟するでしょうか?
     人生の鈍い金属が貴重な造りに変わったと思われる謎の秘密は何ですか?

It is my purpose to tell you in this little book.

     この小さな本で、あなたに伝えるのが私の目的です。

I desire to crystallize the heart-coinings of my revered master, Judge Thomas T. Troward, as reflected through the mirror of my mind and soul.

     私は、私の心と魂の鏡を通して反映されているように、私の崇敬された (尊敬されている) 師匠 (マスター)、トーマス・トローワード判事のハート (心臓) コインを結晶化したいと思っています。

I have adopted as my means of expression, the dialogue style, familiar to all students of that greatest of all speculative philosophers, Plato. I am convinced, through years of study of this almost superhuman mind, that this literary form is the one most nearly calculated to convey the most subtle shades of meaning, the richest depth of soul- sounding.

     私は表現の手段として、すべての投機的な哲学者プラトンの、その最大のすべての学生に馴染み深い、対話スタイルを採用しました。
     私は、このほとんど超人的な心の研究から何年もの間、この文学的形態は、最も豊かな魂の深みを意味する、最も微妙な意味合いを伝えるために最も計算されたものであると確信しています。

I know that my readers will agree with me that if they will put themselves in my place, as students, and let me answer them as my master answered me,

     私は私の読者は、彼らが私の場所に自分自身を置くならば、私に同意することを知っている。
     学生として、そして、私の師匠 (マスター) が私に答えてくれたので、彼らに答えさせてください (私は彼らに答えてみましょう)。

4

it will clarify their interest and intensify their joy in these lessons.

     これらのレッスンで彼らの興味を明確にし、彼らの喜びを強めるでしょう。

What I wish particularly to convey to you within these pages is the method of scientific right thinking, and to awaken in you the desire to try to use this method in order to form the habit of thinking ONLY the thoughts you wish to see crystallized in a worthy achievement or result.

     私が特にこれらのページの中であなたに伝えたいのは、科学的権利思考の方法です。あなたが価値ある成果や成果で結晶化したと思う思考のみを考え出す習慣を形作るために、この方法を使用しようとする欲望を目覚めさせます。

In addition, I want to direct your thoughts toward a better understanding of that Spirit of God, or Good, which points the way to the roseate dawn of a new civilization. The rapidity with which the ideas of man are changing causes humanity to realize that this new civilization is already manifesting itself through a clearer understanding of the relation between man and his Maker.
The epochal keynote of the present generation is that mind is the kingdom in which man reigns supreme.

     加えて、私は、神の御霊、または新しい文明のバラエティ豊かな夜明けへの道を指し示している善意をより深く理解するようあなたの思考を導きたいと思います。

     人間のアイデアの変化が急速であることから、この新しい文明は、人間と彼のメーカーとの関係をより明確に理解することによって、すでに明らかになっていることが、人類に認識されている。

     現在の世代の画期的な基調講演では、心は人間が最高に支配する王国です。

As the poet says, “A brute I might have been, but I would not sink I’ the scale.” In endeavoring to make conscious use of thought-power, causing it to produce desired material results, mankind is beginning to understand the indispensability of absolute control.

     詩人が言うように、
    「私は野蛮だったかもしれないが、私はスケールを沈まないだろう」。
    (「私は大変なことがあったかもしれないが、私はスケールを沈まないだろう」。)
     思考力を意識して使用し、望ましい結果を生み出すために、人類は絶対的コントロールの不可欠性を理解し始めています。

My chief idea in sending forth this message is to make it easier for you to live in hourly consciousness that you have been given dominion over every adverse circumstance and condition which may arise. The conscious use of the creative power of thought to protect and guide you, as well as to provide for you, is only attainable through understanding the “natural relations between mental action and material conditions.”

     このメッセージを送る上での私の主な考えは、発生する可能性のあるあらゆる不都合な状況や状況を支配していることを、時間ごとの意識で容易に存続させることです。
     あなたを保護しガイドする創造力を意識して使用することは、「精神的行動と物質的条件との自然な関係」を理解することによってのみ達成できます。

Your reading of these lessons should be with a steadfast determination to think rationally and effectively on every word,

     これらのレッスンを読むことは、あらゆる言葉に合理的かつ効果的に考えるという断固たる決意を持っているべきです。

5

in order that the full meaning of each thought may be thoroughly grasped and comprehended.

     順番に各思考の完全な意味を徹底的に把握し、理解できること (理解されるようにする。)。

Thought-power is the kingdom of God in us, always creating results in our physical forms corresponding to our normal sustained thought.

     思考力は私たちの中の神の王国であり、私たちの通常の持続的思考に対応する物理的な形で常に結果を作り出します。

As Troward has said, “Thought is the only action of the mind. By your habitual thoughts you create corresponding external physical conditions, because you thereby create the nucleus which attracts to itself its own correspondence, in due order, until the finished work is manifested on the material plane.”
This is the principle upon which we shall proceed to work out a simple and rational basis of thought and action whereby we may bring into outer expression any desired goal. Let us work together to this end.

G.B.

     トローワードが言ったように、
    思考は心の唯一の行動です。あなたの習慣的な考えによって、完成した作品が素材面に現われるまで、順番に、それ自身の対応を引き付ける核を、創り出すからです」。

     これは、私たちが望みどおりの目的を、外側の表現 (表出) に持ち込むための思考と行動の、単純で合理的な基礎を作り上げるための原則です。 私たちは、この目的のために一緒に働きましょう。

    ジュヌビエーブ・ベーレン

6
— End —

 

Attaining Your Desires 1929年の著作 – 参考資料

    Attaining Your Desires (あなたの欲望を達成する)

    あなたの欲望を達成する
    トーマス・トロワード判事の精神科学の発表 (プレゼンテーション)
    もともと1929年に公開されました。

     最初に引用されている、ロバート・ブラウニング (Robert Browning, 1812年5月7日 – 1889年12月12日) は、イギリスの詩人です。以下が、引用元の詩です。(引用部分は、赤字で表示)

参考:
Abt Vogler
By Robert Browning

Would that the structure brave, the manifold music I build,
Bidding my organ obey, calling its keys to their work,
Claiming each slave of the sound, at a touch, as when Solomon willed
Armies of angels that soar, legions of demons that lurk,
Man, brute, reptile, fly,—alien of end and of aim,
Adverse, each from the other heaven-high, hell-deep removed,—
Should rush into sight at once as he named the ineffable Name,
And pile him a palace straight, to pleasure the princess he loved!

Would it might tarry like his, the beautiful building of mine,
This which my keys in a crowd pressed and importuned to raise!
Ah, one and all, how they helped, would dispart now and now combine,
Zealous to hasten the work, heighten their master his praise!
And one would bury his brow with a blind plunge down to hell,
Burrow awhile and build, broad on the roots of things,
Then up again swim into sight, having based me my palace well,
Founded it, fearless of flame, flat on the nether springs.

And another would mount and march, like the excellent minion he was,
Ay, another and yet another, one crowd but with many a crest,
Raising my rampired walls of gold as transparent as glass,
Eager to do and die, yield each his place to the rest:
For higher still and higher (as a runner tips with fire,
When a great illumination surprises a festal night—
Outlining round and round Rome’s dome from space to spire)
Up, the pinnacled glory reached, and the pride of my soul was in sight.

In sight? Not half! for it seemed, it was certain, to match man’s birth,
Nature in turn conceived, obeying an impulse as I;
And the emulous heaven yearned down, made effort to reach the earth,
As the earth had done her best, in my passion, to scale the sky:
Novel splendours burst forth, grew familiar and dwelt with mine,
Not a point nor peak but found and fixed its wandering star;
Meteor-moons, balls of blaze: and they did not pale nor pine,
For earth had attained to heaven, there was no more near nor far.

Nay more; for there wanted not who walked in the glare and glow,
Presences plain in the place; or, fresh from the Protoplast,
Furnished for ages to come, when a kindlier wind should blow,
Lured now to begin and live, in a house to their liking at last;
Or else the wonderful Dead who have passed through the body and gone,
But were back once more to breathe in an old world worth their new:
What never had been, was now; what was, as it shall be anon;
And what is,—shall I say, matched both? for I was made perfect too.

All through my keys that gave their sounds to a wish of my soul,
All through my soul that praised as its wish flowed visibly forth,
All through music and me! For think, had I painted the whole,
Why, there it had stood, to see, nor the process so wonder-worth:
Had I written the same, made verse—still, effect proceeds from cause,
Ye know why the forms are fair, ye hear how the tale is told;
It is all triumphant art, but art in obedience to laws,
Painter and poet are proud in the artist-list enrolled:—

But here is the finger of God, a flash of the will that can,
Existent behind all laws, that made them and, lo, they are!
And I know not if, save in this, such gift be allowed to man,
That out of three sounds he frame, not a fourth sound, but a star.
Consider it well: each tone of our scale in itself is nought;
It is everywhere in the world—loud, soft, and all is said:
Give it to me to use! I mix it with two in my thought:
And, there! Ye have heard and seen: consider and bow the head!

Well, it is gone at last, the palace of music I reared;
Gone! and the good tears start, the praises that come too slow;
For one is assured at first, one scarce can say that he feared,
That he even gave it a thought, the gone thing was to go.
Never to be again! But many more of the kind
As good, nay, better, perchance: is this your comfort to me?
To me, who must be saved because I cling with my mind
To the same, same self, same love, same God: ay, what was, shall be.

Therefore to whom turn I but to thee, the ineffable Name?
Builder and maker, thou, of houses not made with hands!
What, have fear of change from thee who art ever the same?
Doubt that thy power can fill the heart that thy power expands?
There shall never be one lost good! What was, shall live as before;
The evil is null, is nought, is silence implying sound;
What was good shall be good, with, for evil, so much good more;
On the earth the broken arcs; in the heaven, a perfect round.

All we have willed or hoped or dreamed of good shall exist;
Not its semblance, but itself;
no beauty, nor good, nor power
Whose voice has gone forth, but each survives for the melodist
When eternity affirms the conception of an hour.
The high that proved too high, the heroic for earth too hard,
The passion that left the ground to lose itself in the sky,
Are music sent up to God by the lover and the bard;
Enough that he heard it once: we shall hear it by and by.

And what is our failure here but a triumph’s evidence
For the fulness of the days? Have we withered or agonized?
Why else was the pause prolonged but that singing might issue thence?
Why rushed the discords in, but that harmony should be prized?
Sorrow is hard to bear, and doubt is slow to clear,
Each sufferer says his say, his scheme of the weal and woe:
But God has a few of us whom he whispers in the ear;
The rest may reason and welcome; ‘tis we musicians know.

Well, it is earth with me; silence resumes her reign:
I will be patient and proud, and soberly acquiesce.
Give me the keys. I feel for the common chord again,
Sliding by semitones till I sink to the minor,—yes,
And I blunt it into a ninth, and I stand on alien ground,
Surveying awhile the heights I rolled from into the deep;
Which, hark, I have dared and done, for my resting-place is found,
The C Major of this life: so, now I will try to sleep.

More Poems by Robert Browning

● new_thought – 記事一覧 ●

http://add-spot.com/wordpress/tag/new_thought

  • 気づきと実在を知る

    2018年10月6日
    気づきと実在を知る 今を生きる  今を生きる。今ここという、時間空間の無い、永遠無限の根源的実在の中心について学び、身に付けます。  フランスにいたベーレン女史が、イギリスのトロワード博士 (トマス・トロワード判事) に師事するために、その費用として、2億円を源物質から作りだした言葉があります。  My mind ...
  • ジュヌビエーブ・ベーレン女史

    2018年10月25日
    ジュヌビエーブ・ベーレン女史 ニューソート (New Thought) Thomas_Troward Genevieve Behrend  トーマス・トロワード博士 ...


スポンサーリンク

SNSでもご購読できます。

コメントを残す

*

Translate »